Pedavegi copper plates of Nandivarman II
- Language: Sanskrit
- Date: 400-450
- Indoskript editor: kh
- Dynasty: Śālaṅkāyana
- ID: 390
- Place of origin: Pedavegi (81° 6' long., 16° 47' lat.)
Variants
ṇā: in kāṭikuriṇā, Pl. 4/2, Zeile 21: Ed.liest kātikuriṇanū: in munūda, Pl. 2/2, Zeile 8: Ed. liest -nu-; scheint aber nū zu sein-vgl.(r)bhū in Pl. 3 ( vier mal) es fehlt hier nur der kleine Haken
śrī: in śrīnandi, Pl. 2/2, Zeile 7: es wurde der Querstrich vergessen, so daß es einem grī gleichsieht.
upadhmānīya: in rājapuruṣādibhiHpari, Pl. 4/1, Zeile 17: Ed.liest sandhi-r
Literature
Material: KupferScanvorlage:
Subba Rao, R.: " Pedavegi copper plates of Nandivarman II.", JAHRS 10.1926/27: 92-102.
Es handelt sich um 5 Kupfertafeln und 1 Siegel, welche in der Nähe von Pedavegi, 8 Meilen nördlich von Ellora (Elūrū, A.P.) gefunden wurden und sich heute in Rajahmundry befinden.
Es wird eine geneaologische Liste gegeben, worin Hastivarman, Nandivarman, Candravarman und schließlich der Śālaṅkāyana Śrī Nandivarman genannt werden (auch: Vijaya Nandivarman).
Die Nennung Hastivarmans als König des siegreichen Veṅgi ist besonders wichtig, da keine Datierung in der Inschrift genannt wird. Es wird jedoch das 10. Regierungsjahr von Nandivarman als Jahr der Schenkung angegeben (pravarddhamāna-vijayarājya-saṃvatsarasya- daśamasya-10; Pl. 4).
"Now, allowing a period of 25 years to each of the kings beginning from Hasthivarman, we get 440 A.D. as the final limit of the present Donor's rule".
Die Tafeln nennen Landschenkungen in vier verschiedenen Orten: Prālurā, Muṇḍūra, Ceñceruva und Kamburāñceruva. Der Autor war Mūlakura, der Schreiber Kāṭikuri.
Anmerkungen:
Die Transkription in dieser Edition folgt in vielen Punkten nicht der gängigen Form.
Es wird in der bekannten indischen Transliteration ch für c geschrieben und cch für ch.
Durchgehend wird rmma als rma ediert. (Hastivarmma und Vividhadharmma in Zeile 2, Nandivarmma Zeile 3, Caṇḍavarmma Zeile 4 etc.)
Die Klassennasale werden nur sporadisch näher bestimmt, in den meisten Fällen werden sie als Dental tranksripiert (in der DB werden sie ihrem Wert entsprechend ausgewiesen).
Korrigierte Lesung gegenüber der Ed.:
Pl. 1/2, Zeile 1: Veṅgīpurannaika (Ed. Vengīpurāneika)
Pl. 2/1, Zeile 6: pādānuddhyāto ... bappabhaṭṭāraka (Ed. pādānudhyāto... Bappa bhattāraka)
Pl. 2/2, Zeile 7: bhāgavatś-Śālaṅkāyanā Maharāja ... (Ed. bhāgavata Sālankayana Mahārāja)
Pl. 2/2, Zeile 8: varmma Prāluragrāme munūda ... (Ed.varma Prāluragrāme munuda)
Pl. 2/2, Zeile 9: kān-samajñāpayati ... dharmma yaśobhi- (Ed. kān-samājnāpayati... dharma yasobhi)
Pl. 3/1, Zeile 10: vṛddhyartthaṃ Trilokanāthasya ... (Ed.vrudhyartham Trilokanāthasya)
Pl. 3/1, Zeile 12: nivarttānāni ... (Ed. nivartānāni)
Pl. 3/2, Zeile 13: Muṇḍūragrāme ... nivarttanāni daśa 10 Ceñceru- (Ed. Mundūrugrāme ... nivartanāni dasa 10 Chencheru-)
Pl. 3/2, Zeile14: bhūmī nivarttānāni ṣa, (Ed. bhumi nivartanāni sha)
dieselbe falsche Lesung wiederholt sich in den
Zeilen 15 und 16. (rta statt rtta, ṣa statt śa ...)
Pl. 4/1, Zeile 18: pravarddhamana (Ed. pravardhamāna)
Pl. 4/2, Zeile 19: Śrāvaṇa ... śuklapakṣasya ... (Ed. Srāvana ... Suklapakshasya ...)
Pl. 5/1, Zeile 22: bahubhirvvasudhā ... bahubhiścanupālitā (Ed. bahubhir vasudhā ...
bahubhischanupālitā)
Pl. 5/1, Zeile 23: bhumi ... tasya tasya (Ed. bhūmi ... tasya tasye ...)
Pl. 5/1, Zeile 24: ṣaṣivarṣa sahasrāṇi svargge (Ed. shashtivarsha sahasrāni svarge ...)
Additional information
Historical places
- Ceñceruva
- Kamburāñceruva
- Muṇḍūra
- Prālurā
Historical persons
- Kāṭikuri (Schreiber)
- Mūlakura (Autor)
- Nandivarma (König)
Sample page